Кратко об истории создания вульгаты. Средневековье и Новое Время

Латинский перевод: Вульгата

Практика переписывания текстов, о которой я коротко рассказал, бытовала в основном в восточной части Римской империи, где основным языком был и оставался греческий. Но вскоре христианам, живущим там, где греческий не получил такого распространения, понадобились христианские священные тексты на родных, местных, языках. Жители большинства регионов западной части империи пользовались латынью, в Сирии говорили на сирийском языке, в Египте - на коптском. В каждом из подобных регионов книги Нового Завета пришлось переводить на местные языки, что происходило, вероятно, примерно с середины до конца II века. Затем переведенные тексты писцы переписывали там, где пользовались тем или иным языком.

Особую ценность для истории текстов представляют переводы на латинский, так как он служил основным языком огромному количеству христиан на западе Римской империи. Однако с латинскими переводами писаний почти сразу возникла масса трудностей, так как переводы были многочисленными и различия между ними - существенными. Проблема окончательно обострилась ближе к концу IV века, когда папа римский Дамасий поручил одному из самых известных богословов тех времен, Иерониму, выполнить «официальный» латинский перевод, который стал бы единым и авторитетным текстом для всех латиноязычных христиан как в Риме, так и за его пределами. Иероним сам говорит об избытке имеющихся переводов и ставит перед собой задачу устранить это затруднение. Выбрав лучший из существующих латинских переводов и сравнивая его текст с наиболее качественными греческими манускриптами, имеющимися в его распоряжении, Иероним создал новую редакцию евангелий на латыни. Возможно, он же или кто?то из его последователей, отредактировал латинские переводы других книг Нового Завета.

Эта редакция латинской Библии, перевод Иеронима, приобрела известность как Вульгата («простая», «простонародная») - канон латиноязычных христиан. Переписывали эту Библию для Западной церкви великое множество раз. Христиане читали ее, ученые изучали, богословы пользовались ею на протяжении веков, вплоть до наших дней. Сегодня копий латинской Вульгаты существует чуть ли не вдвое больше, чем рукописей греческого Нового Завета.

Из книги Язык и религия. Лекции по филологии и истории религий автора Мечковская Нина Борисовна

93. Знаменитые библейские переводы: «Вульгата» (384–405 гг.), перевод Мартина Лютера (1522–1534) Первые христианские переводы библейских книг появляются на сирийском, самаритянском, коптском, эфиопском языках. Это семитские языки, родственные древнееврейскому (основному языку

Из книги История развития формы креста автора Кузнецов В. П.

Из книги Введение в Ветхий Завет. Книга 1 автора Юнгеров Павел Александрович

6. Латинский перевод Вульгата. Насколько распространен был в греко-восточной Церкви перевод LXX толковников, настолько же в западной Церкви был распространен латинский перевод Вульгата. Этот перевод в главнейших своих частях собственно принадлежит Иерониму и составлен

Из книги Богословская мысль Реформации автора Макграт Алистер

Перевод Библии Вульгата Когда средневековый богослов говорил о «Писании», он почти неизменно имел в виду textus vulgatus, «общий текст», составленный великим патриотическим библеистом Блаженным Иеронимом в конце четвертого - начале пятого веков. Хотя термин «Вульгата» не

Из книги Книга еврейских афоризмов автора Джин Нодар

Вульгата Латинский перевод Библии, в основном составленный Иеронимом, на котором, в основном, было основано средневековое богословие. Строго говоря, термин «Вульгата» описывает иеронимовский перевод Ветхого Завета (кроме Псалтири, взятой из галликанской Псалтири);

Из книги Комментарий к 2-й главе «Критического исследования движения» (Mulamadhyamaka-karika) Нагарджуны автора Чандракирти

Из книги Библиологический словарь автора Мень Александр

Перевод – Здесь можно сказать: хотя благодаря тому, что происхождение опровергнуто, мы получили достоверность таких сущих определений возникновения в зависимости от факторов, как «ни прекращение» и пр., но, тем не менее, для обретения достоверности в том, что

Из книги Дневники 1870-1911 гг. автора (Касаткин) Николай Японский

ВУЛЬГАТА (Vulgata), лат. пер. Библии, осуществленный блж. *Иеронимом. Потребность в переводе возникла в связи с несовершенством сделанных ранее *Италийского перевода и др. лат. переводов Библии. В 382 папа Дамас I (366–84) поручил блж. Иерониму пересмотреть и исправить текст старой

Из книги Псалмы-Псалтирь в переводах (переложениях) стихами автора

ПЕРЕВОД СЕМИДЕСЯТИ (LXX) - см.Септуагинта.

Из книги Не искажая Слова Божия… автора Бикман Джон

ПЕРЕВОД Главным делом святителя, начатым еще в Хакодате, был перевод на японский язык Священного Писания и богослужебных книг. Еще в 1869 году святитель Николай писал:«Из всего вышесказанного доселе, кажется, можно вывести заключение, что в Японии, по крайней мере в

Из книги История развития креста автора Церковь Православная Русская

ПСАЛТИРЬ /Перевод П. Юнгерова/ Перевод греческой версии, «Септуагинта» Псалом 11 Блажен муж, который не ходил на собрание нечестивых, и на пути грешных не стоял, и в обществе губителей не сидел,2 но в законе Господа воля его и закону Его он будет поучаться день и ночь.3 И будет

Из книги Сорок вопросов о Библии автора Десницкий Андрей Сергеевич

Идиоматический перевод помогает билингвам понять общенациональный перевод Библии Чтобы перевести Библию на общенациональный язык обычно использовали умеренно буквальный подход. Это не является серьезным недостатком национальной версии, поскольку перевод призван

Из книги Письма (выпуски 1-8) автора Феофан Затворник

Крест четырехконечный, или латинский «immissa» В учебнике «Храм Божий и церковные службы» сообщается, что «сильным побуждением для почитания прямого изображения креста, а не монограммного, было обретение Честного и Животворящего Креста матерью святого Царя Константина,

Из книги автора

Перевод по смыслу Вторая группа – переводы смысловые, призванные донести библейские смыслы до всех читателей без исключения. Зачастую такое понимание достигается за счет упрощения текста и добавления непосредственно в текст комментариев переводчика. Подобные

Из книги автора

Из книги автора

1446. К о. игумену Оптиной пустыни. Страничка из истории Добротолюбия. Греческий и Латинский текст Аввы Исаии. Просьба о присылке перевода старца Паисия. Поклон и адрес святителя Ваше Высокопреподобие, Достопочтеннейший о. игумен! Прошу извинения, что беспокою вас. Нужда

Латинский перевод, известный под названием Вульгата, осуществил по поручению папы Дамаса блаженный Иероним Стридонский (342 – 420 гг.) Работа над переводом осуществлялась на протяжении 15 лет (с 390 по 405 гг.)

Канонические книги были переведены с протомасоретского текста (блж. Иероним использовал еврейскую рукопись из синагоги в Вифлееме). При этом в своей работе блж. Иероним иногда уклоняется от еврейского чтения и пользуется греческим текстом как авторитетным источником.

Неканонические книги Товита и Иудифи переведены с арамейского текста, неканонические отделы книг Даниила и Есфири – с Септуагинты. Перевод остальных неканонических книги был заимствован из древнелатинского перевода, который был сделан во II в. по Р.Х. и имел в то время широкое распространение в западной части Православной Церкви. Кроме этого, в качестве дополнительных источников блж. Иероним использовал в своей работе переводы Акилы, Симмаха, Феодотиона, а также Гекзаплы Оригена.

С VI века перевод блж. Иеронима практически полностью вытесняет древнелатинский перевод, а с XIII в. получает название Вульгата, что значит народный, общепринятый. В 1546 г. на Тридентском соборе была провозглашена каноничность Вульгаты. В 1590 г. она была впервые напечатана в исправленном виде. В 1592 г. при папе Клименте VIII появляется издание латинской Библии, которое будет единственным официальным печатным изданием Священного Писания Католической церкви вплоть до XX в. – т.н. Vulgata Clementina.

Лишь в 1965 – 1978 гг. было подготовлено новое издание, которое учитывало все достижения современной билеистики. Оно было признано официальным библейским текстом Католической церкви и получило название «Новая Вульгата».

До появления Вульгаты западные христиане читали Священное Писание в переводе:

а) масоретов (-)

б) древнелатинском переводе (+)

в) семидесяти толковников (-)

Славянский перевод

Согласно преданию, перевод Священного Писания на славянский язык был выполнен в IX в. святыми равноапостольными братьями Кириллом (в миру Константин, 827 – 869 гг.) и Мефодием (в миру Михаил, 817 – 885 гг.)

Славянские рукописи библейского текста делятся на две группы: паремийные (лекционарии) и толковые.

Первые предназначены для чтения в храме и содержат в себе лишь некоторые отделы священных книг, а именно, те, которые читаются за богослужением. Считается, что эта версия более ранняя и точная. Согласно историческим свидетельствам, именно паремийные тексты свв. Кирилл и Мефодий перевели совместно. Какая-то часть их была переведена в Константинополе до моравской миссии (до 862 г.), какая-та – перед уходом из Моравии в Рим (до 865 г.) Текст, содержащийся в этих рукописях, преимущественно ориентирован на греческий текст LXX в рецензии Лукиана, который употреблялся в Константинопольской Церкви в IX в.

Вторые предназначены для домашнего чтения и включают в себя полный библейский текст. Эта версия считается более поздней и более свободой. Возможно, этот текст был составлен св. Мефодием по его возвращению из Рима в Моравию. Свидетельство о том, что св. Мефодий осуществил перевод по меньшей мере канонических книг имеется у Иоанна экзарха Болгарского (X в.) Или же это плод трудов учеников св. Мефодия. Этот текст имеет много общего с текстом LXX Александрийского и Ватиканского кодексов. Самые древние рукописи (1136 г.) этого типа содержат лишь Пятикнижие и Псалтирь. Рукописи, содержащие тексты всех ветхозаветных книг, датируются XIV и XV вв.

Геннадиевская Библия 1499 г.

В конце XV в. новгородский архиепископ Геннадий предпринял попытку собрать все книги Священного Писания. Те книги, которых он не смог найти в славянском переводе (Паралипоменон, 1, 2, 3 Ездры, Неемии, часть книги Есфири, Товита, Иудифи, Премудрость Соломона, 1, 2 Маккавейские), по его просьбе с Вульгаты перевел доминиканский монах Вениамин. Также из Вульгаты было заимствованно расположение книг. Геннадиевская Библия появилась в 1499 г. всего в нескольких экземплярах. Рис. 9.

Острожская Библия

Первое печатное издание священного текста на славянском языке увидело свет в 1581 г. на территории Речи Посполитой по инициативе и при поддержке князя Константина Острожского. В основе этого издания лежит Геннадиевская Библия, которая подверглась переработке: те книги, которые в Геннадиевской Библии были переведены с Вульгаты, или заново были переведены с греческого текста или же правились по греческим рукописям. Рис. 10.

3) Московское издание 1663 г. было предпринято при царе Алексее Михайловиче по инициативе патриарха Никона. В основу издания положен текст Острожской Библии, который не претерпел существенных изменений. Справа ограничилась тем, что заменила устаревшие формы более новыми и понятными.

4) Елизаветинская Библия – издание, которое увидело свет в 1751 г. по инициативе Святейшего Синода. Над изданием трудились профессора Киевской академии Варлаам Лящевский и Гедеон Слонимский. В своей работе они преследовали следующую цель: дать славянский перевод Священного Писания, который бы соответствовал греческому переводу LXX. Поэтому все расхождения с текстом Септуагинты, которые встречались в Острожской Библии, исправлялись. В своей редактуре ученые ориентировались на древние рукописи близкие к Александрийскому и Ватиканскому кодексам. Настоящее издание Священного писания на славянском языке до сих пор переиздается без существенных изменений. Рис. 11.

В основу славянских переводов Священного Писания положен:

а) текст Септуагинты (-)

б) масоретский текст (-)

в) различные текстологические традиции в зависимости о той или иной книги (-)

Русский перевод

Попытки перевести Священное Писание на русский язык предпринимались задолго до XIX в. Первая принадлежит свт. Алексею митрополиту Московскому, который в XIV в. перевел на русский язык Евангелие. В XVI в. Франциском Скориной был выполнен перевод всей Библии (с Вульгаты). Издание увидело свет в Праге (1517 – 1522 гг.) В этом же XVI в. на русский язык прп. Максимом Греком была переведена Псалтирь. А в XVIII в. Псалтирь и Новый Завет на русский язык переводит свт. Тихон Задонский.

Большое значение для появления нового перевода Священного Писания на русский язык сыграло, открытое в 1812 г. в России Библейское Общество. В 1815 г. по предложению императора Александра I и определению Святейшего Синода дело перевода книг Священного Писания на русский язык возглавил ректор Петербургской академии архимандрит Филарет (Дроздов). Работа продолжалось около четырех лет, и в 1821 г. на свет появился перевод всего Нового Завета на русский язык.

После этого начали перевод книг Ветхого Завета. За основу был принят еврейский текст, но принимался во внимание и текст LXX. Однако успели перевести лишь Псалтирь (1822 г.), книги Пятикнижия (с 1822 по 1824 гг.), а также книги Иисуса Навина, Судей и Руфи (1925 г.) В 1926 г. Русское Библейское Общество было закрыто, и работа по переводу книг Священного Писания была остановлена практически на тридцать лет.

В этот период предпринимались частные инициативы. Так известен перевод прот. Герасима Павского (учительные и пророческие книги), а также перевод архимандрита Макария (Глухарева) (перевел всю Библию). Однако эти переводы не получили широкого распространения.

В 1857 г. по инициативе свт. Филарета Московского и по благословению Святейшего Синода работа над переводом Священного Писания на русский язык возобновилась. В проекте участвовали все четыре духовные Академии. В 1860 г. было издано Четвероевангелие, в 1862 – Деяния, Послания и Апокалипсис, в 1863 – весь Новый Завет под одной обложкой.

В 1860 г. был начат перевод Ветхого Завета. В 1868 г. было издано Пятикнижие, а в 1876 г. – вся Синодальная Библия одним томом. В основе канонических книг этого перевода лежит еврейский текст, хотя повсеместно учитывается и традиция LXX. Неканонические книги переведены с греческого языка, 3 книга Ездры переведена с латыни (т.к. ее нет в греческой Библии).

В основу Синодального перевода Ветхого Завета положен:

а) Масоретский текст (+)

б) текст Септуагинты (-)

в) текст Елизаветенской славянской Библии (-)

Литература

1. Кашкин А. Священное Писание Ветхого Завета. Саратов, 2012. С. 91 – 122.

2. Тов Э. Текстология Ветхого Завета. М., 2003.

3. Хвольсон Д. История ветхозаветного текста и очерк древнейших его переводов по их отношению к подлиннику и между собой // Христианское чтение, 1874, I, 4, – С. 519 – 574; II, 5, – С. 3 – 74.

4. Юнгеров П.А. Введение в ВЗ. Кн. 1 (Четвертый отдел. История переводов ветхозаветных книг).

5. Библия. II. Рукописи и издания еврейского и греческого текста / Православная энциклопедия http://www.pravenc.ru/text/209477.html

6. Библия. III. Переводы / Православная энциклопедия http://www.pravenc.ru/text/209473.html

Тест №3

1. Семьдесят два толковника перевели:

а) весь текст Ветхого Завета (-)

б) Пятикнижие (+)

в) Пятикнижие и книги пророков (-)

г) книги пророков и Писания (-)

2. Перевод Семидесяти был выполнен:

а) в Александрии (+)

б) в Вавилоне (-)

в) в Иерусалиме (-)

г) в Дамаске (-)

3. Синайский кодекс является рукописью, который содержит текст:

а) Септуагинты (+)

б) Пешито (-)

в) Вульгаты (-)

г) Масоретской Библии (-)

4. Таргумы это:

а) переводы с арамейского на греческий (-)

б) еврейские комментарии на отдельные книги Священного Писания (-)

в) переводы Септуагинты на арамейский язык (-)

г) переводы еврейского текста писания на арамейский язык (+)

5. В переводе с сирийского языка «Пешито» означает:

а) священный (-)

б) древний (-)

в) простой (+)

г) тайный (-)

6. Перевод Библии на латинский язык, известный под названием Вульгата, был выполнен:

а) Оригеном (-)

б) блж. Иеронимом (+)

в) папой Дамасом (-)

г) блж. Августином (-)

7. Одним томом Синодальная Библия была издана в:

а) 1821 г. (-)

б) 1863 г. (-)

в) 1876 г. (+)

г) 1888 г. (-)

8. Какое из указанных изданий Славянской Библии является рукописным:

а) Острожская Библия (-)

б) Геннадьевская Библия (+)

в) Елизаветенская Библия (-)

г) Московское издание 1663 г. (-)


Текст Синайского кодекса доступен on-line: http://www.codex-sinaiticus.net/ru/

Эб(в)иониты – иудействующие христиане, которые продолжали придерживаться закона Моисея (обрезания, соблюдения субботы, постановлений относительно пищи). Название произошло от еврейского «эбионим», то есть «бедные». Возможная дата возникновения секты эбионитов относится ко 70-м годам первого века, в IV-VII веке они исчезли.

Вульгата - перевод блаженного Иеронима

Насколько распространен был в греко-восточной Церкви перевод семидесяти толковников, настолько же в западной Церкви был распространен латинский перевод Вульгата. Этот перевод в главнейших своих частях собственно принадлежит Иерониму и составлен им вновь с еврейского текста.

Святой Иероним - выдающийся филолог, теолог и писатель раннего средневековья, один из «отцов церкви». Вульгата по праву считается одним из самых ярких переводов Священного писания наравне с так называемой «Авторизованной версией», именуемой также «Библией Короля Якова».

Но появление этого перевода, характер и основные черты не могут быть совершенно оторваны от предшествовавшего ему латинского перевода, известного под именем древне-италийского. Некоторые отделы из последнего полностью вошли в издания Вульгаты, например Псалтирь, другие лишь с некоторыми изменениями, например, неканонические книги. Нет сомнения, что в случаях согласия еврейского текста и перевода Септуагинты Иероним пользовался словами и оборотами этого древнего перевода. Также не может быть сомнения, что последующие призванные и непризванные многочисленные справщики Вульгаты исправляли ее по Древне-италийскому переводу. Во всяком случае, для обозрения Иеронимовской Вульгаты, в видах уяснения истории и значения последней, необходимо иметь хотя бы небольшое представление об истории древне-италийского перевода.

По свидетельству древних западных христианских писателей: Тертуллиана, Киприана, переводчика Иринея, в их время, во II и III вв., уже существовал латинский перевод ветхозаветных книг, имел общую распространенность и церковное употребление. Августин называет его италийским переводом, это название сохранилось за этим переводом в богословской литературе до настоящего времени.

О времени происхождения древне-италийского перевода сведений не сохранилось, но несомненно во II веке по Р.Х. он уже существовал. Вероятно, в конце первого века он начал уже составляться. О месте его происхождения идут споры среди ученых.

Об оригинале для древне-италийского перевода, по-видимому, суждение ученых сходно. Думают, что перевод составлен с текста перевода семидесяти толковников. Но, несомненно, переводчики школьного латинского образования не получали и потому допускали множество ошибок в склонении, спряжении, согласовании слов, словоупотреблении и т.п. Судя по сохранившимся отрывкам и цитатам, думают, что перевод отличался буквализмом, выдающейся для древнего времени точностью. Переводились все греческие частицы, сложные формы и слова подобными же, хотя и странными для латинского языка, сложными формами и словами. Относительно языка древне-италийского перевода суждение единогласно древних и новых ученых, что он отличается необыкновенным варваризмом. По замечанию еще Григория Великого, в нем не соблюдены ни склонения, ни спряжения, ни согласования слов по родам, числам и падежам. Новые ученые находят к тому же множество странных слов, форм и словосочетаний нигде еще в латинской литературе не встречающихся.

Последовательность и целеустремлённость в сочетании с высокой образованностью Иеронима, постижением всех тонкостей мастерства слова, заимствованного им у античных писателей позволили ему свершить необычайно сложное дело - перевод Ветхого Завета.

Проблемы, с которыми сталкивался Иероним в переводе Библии, являются общими проблемами любого переводчика. Следует различать несколько их аспектов: герменевтический - расшифровка и толкование, проще говоря, понимание исходного текста; лингвистический - поиск средств выражения в языке перевода и собственно переводческий - переводческое решение о выборе эквивалента, единственного, самого верного из всех тех, что предлагает язык перевода.

Переводческая герменевтика составляла и объективную и субъективную трудность для Иеронима. Объективная трудность была в том, что древнееврейский текст, содержащий немало сложных для понимания мест, представлял ещё и собственно лингвистическую трудность, о которой пишут богословы и историки, исследовавшие творчество Иеронима, древнееврейский текст не был ещё пунктированным - в нём, как и в других семитских языках, на письме обозначались только согласные звуки.

Огласовка (пунктирование) текста древнееврейской Библии, т.е. текста с системой знаков, обозначавших гласные звуки, является заслугой масоретов.

Субъективная причина того, что Иерониму пришлось затратить неимоверные усилия для выполнения этого труда, состояла в том, задумывая перевести Священное Писание, он ещё не знал еврейского языка. Ему пришлось выучить язык, что было так же непросто: общение с иудеями в те времена не поощрялось церковью, и Иероним был вынужден встречаться со своим учителем-евреем по ночам.

Задачей Иеронима было очистить латинский текст от неточностей и искажений, вкравшихся в перевод и накопившихся за долгие годы толкования латинской Библии священнослужителями.

Иерониму не удаётся просто отретушировать существовавший текст латинской версии Библии. Глубокий филологический анализ текстов подлинника на древнееврейском языке, греческих версий - Септуагинты, а также переводов Симмаха и Аквилы по «Гекзаплам» Оригена с латинским текстом, видимо, оказался не в пользу Иеронима и принимается, по сути, за новый перевод.

Перевод Иеронима был встречен весьма сдержанно. Современники великого литератора, оставшиеся приверженными прежним латинским версиям, чаще критиковали его, чем воздавали должное его работе.

Разумеется, текст перевода, сделанного Иеронимом, также не лишён недостатков и предоставлял немало возможностей для критических замечаний.

Одной из наиболее сложных проблем, которые приходилось решать переводчику Библии, была проблема лексической эквивалентности. Некоторые решения Иеронима по выбору эквивалента вызывали страстную полемику как при жизни переводчика, так и в последующем.

Его упрекают в том, что он заменил в переводе название растения, которое дало тень Ионе. В греческих версиях, в частности в Септуагинте это растение названо тыквой. Из Септуагинты «тыква» перекочевала в латинскую версию Библии Vetus Latina, существовавшей до Вульгаты. Иероним в своем переводе дал ему иное имя - «плющ».

История, наделавшая столько шума, имеет в своей основе сугубо лингвистическую причину. Дело в том, что в Ветхом Завете упоминается растение, которое произрастало в Палестине и, видимо, не было хорошо известно в Европе. Это масличное растение с большими листьями, поднимающееся без опоры. Иероним, понимая, что тыква никак не соответствует реалии, описываемой в оригинальном тексте, посчитал более справедливым обозначить его как «плющ», хотя реальное растение не является ни плющом, ни тыквой. И «тыква» в некоторых доиеронимовских переводах, и «плющ» Иеронима являются не чем иным, как адаптацией - довольно распространенным видом переводческих преобразований, встречающимся при передачи реалий.

Однако, несмотря на все допущенные неточности, перевод Библии, выполненный Иеронимом, остается крупнейшим событием в истории перевода. Он представляет собой одну из первых серьезных попыток совместить в переводе текстов Священного Писания максимальную точность передачи смысла оригинала с изяществом формы текста перевода. Вульгата окончательно утвердилась в богослужении в VIII веке, вытеснив все другие латинские версии, а в 1546 г. на Тридентском соборе было решено Церковью, что эта версия, использовавшаяся на протяжении многих веков, должна быть признана единственно истинной, т.е. канонизирована.

Вульгата (Vulgata, т. е. versio) - латинский текст Библии, принятый римско-католической церковью на Тридентском соборе (1546). В. - произведение одного из наиболее ученых Отцов церкви, св. Иеронима. Последний, сын зажиточных христианских родителей, род. между 340 и 342 г. в Стридоне (Далмация). Получив хорошую домашнюю подготовку, он продолжал свое образование в Риме, где увлекся изучением Виргилия, Теренция и Цицерона, равно как греческим языком. Позже он провел несколько лет в Трире (в Галлии), где предавался занятию богословскими науками. Переселившись затем в 374 г. на Восток, Иероним тяжело заболел, причем однажды ночью имел видение, повелевшее ему совершенно отказаться от светских наук. Вследствие этого Иероним удалился по выздоровлении в пустыню неподалеку от Антиохии, где и провел пять лет над изучением Св. Писания, ведя строго отшельнический образ жизни. В 379 году он был рукоположен в пресвитеры, затем переселился в Константинополь и наконец в 382 году прибыл в Рим; здесь он провел около трех лет в постоянном общении и тесной дружбе с папою Дамасом. Последний имел на Иеронима глубокое влияние и побудил его впоследствии приняться за составление так назыв. Вульгаты. Необходимость нового перевода книг Св. Писания уже давно ощущалась западно-римскою церковью. Правда, уже во втором веке существовали латинские переводы книг как Ветхого, так и Нового Заветов, составленные в Северной Африке. Уже Тертуллиану (160-240), по-видимому, был известен латинский текст Библии. Впрочем, эти старинные латинские переводы были сделаны не с еврейского оригинала, а с греческой его версии, причем, естественно, переводы были весьма неудовлетворительны и, главное, неполны. Так, напр., существовали древнелатинские версии книг Эзры, Премудрости, Экклезиаста, Баруха и Маккавеев, отчасти Даниила, Эсфири и Иова. Имелись и Псалмы в старинной латинской передаче, но все эти тексты настолько расходились между собою, что употребление их с богослужебными целями, главным же образом на диспутах, представлялось весьма затруднительным. Папа Дамас предложил своему ученому другу Иерониму изготовить новый перевод новозаветных книг на латинский язык. В 383 году Иероним представил четыре Евангелия, а немного спустя - и остальные части Нового Завета. Правда, здесь работа Иеронима была незначительна, так как ему пришлось лишь сделать сводку уже существующего материала. После этого Иероним приступил к ревизии текста Псалмов, основываясь при этом, впрочем, лишь на чтении Септуагинты. Этот труд был назван «Римскою Псалтырью» в отличие от т. назыв. «Psalterium Vetus». «Римская Псалтырь» была в употреблении в Риме и вообще в Италии вплоть до папы Пия V (1566-72), когда ее заменили другою редакциею того же Иеронима под названием «Psalterium Gallicum», которая относится ко времени около 387 г. и основывалась на критической разработке нескольких греческих вариантов (впервые она введена в Галлии, отсюда и ее название). Когда в конце 384 г. папа Дамас умер, Иероним переехал в Палестину. В 389 году мы находим его в Вифлееме, где он стоит во главе монастыря и усердно занимается исследованием Св. Писания под руководством ученого еврея, у которого он усовершенствовался в древнееврейском языке. Впрочем, при ревизии библейских книг, к которой он тогда приступил (такова кн. Иова, Притчи, Экклезиаст, Песнь Песней и Хроники; самые тексты Иеронима ныне утеряны, но введения к ним сохранились) он еще держался греческ. и старинных латинских текстов. Вскоре Иероним сознал всю неудовлетворительность тех греческ. текстов, на которых основывалась его работа. Тогда он по настоянию некоторых своих друзей решился обратиться к еврейским оригиналам. Целых пятнадцать лет (390-405) он употребил на новый перевод библейских книг с еврейского на латинский язык. Начал он труд свой с книг Самуила и Царей, к которым составил замечательное предисловие, в сущности представляющее общее введение ко всей Библии. Затем Иероним перевел Псалмы, Пророков и Иова. В 394-396 гг. он подготовил перевод Эзры и Хроник. Двухлетняя тяжелая болезнь прервала труды Иеронима. По выздоровлении были переведены Притчи, Экклезиаст и Песнь Песней. Лишь после этого было приступлено к переводу Пятикнижия и остальных канонических книга (Иошуи, Судей, Руфи и Эсфири). Вся работа была окончена в 404 г. В следующем году были переведены апокрифы - Даниила и Эсфири, Тобита и Юдифи (с арамейского языка), и этим завершился исполинский труд Иеронима. Остальные апокрифические книги были оставлены последним без перевода и переделки, так как они не входят в состав еврейской Библии. К счастью, Иероним оставил предисловия к большинству своих переводов; из этих введений видно не только, как он сам работал, но и как были приняты некоторые из его прежних книг. По-видимому, Иероним подвергался сильной критике даже некоторых лучших друзей своих. Его ответы на их замечания свидетельствуют о его необычайной чувствительности, с одной, и сильной возбужденности и резкости, с другой стороны. Это скорее вредило, чем содействовало распространению его перевода. Но постепенно последний все-таки завоевывал первенствующее положение. Тридентский собор признал руководящею ту латинскую Библию, которая получила название Вульгаты и представляла странную смесь текстов: библейские книги были переведены Иеронимом с древнееврейского языка (за исключением Псалмов по «Галльской» версии Иеронима); Апокрифы, Юдифь и Тобит были его же переводами, тогда как остальные представляли варианты старинно-латинского текста. Новый завет оказался пересмотренною Иеронимом старинною латинскою версиею его.

Ср.: Grutzmacher, Hieronymus: eine bibliographische Studie, I, 1901; S. Berger, Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du moyen âge, 1893; H. I. White, Codex Amiatinus and its birthplace, в Studia biblica et ecclesiastica, vol. II, Oxford, 1890; E. Nestle, Ein Jubiläum der lateinischen Bibel, 1892; E. von Dobschütz, Studien zur Textkritik der Vulgata, 1894; Hastings, Dict. of Bible; Encycl. Britannica, III, 641 и сл.; Kaulen, Geschichte der Vulgata, 1868; Rönch, Itala und Vulgata, 1875; Ersch u. Gruber., Enc., II, 8, s. v. Hieronymus; О. Zöckler, Hieronymus, sein Leben und sein Wirken, 1865; Nowack, Die Bedeutung des Hieronymus für die alttestamentliche Textkritik, 1875; W. Bacher, Eine angebliche Lücke im hebräischen Wissen des Hieronymus, в Zeitschrift Штаде, XXII, 114-116; Смирнов, «Иероним, как историк и полемист», 1871; Щеглов, «Жизнь св. Иеронима», 1863. [По J. E., XII, 453 с доп.].

[лат. Vulgata], название лат. перевода Свящ. Писания Ветхого и Нового Завета, выполненного в кон. IV - нач. V в. блж. Иеронимом Стридонским . Перевод использовался в Зап. Европе в ср. века и в XVI в. был принят католич. Церковью на Тридентском Соборе в качестве единственного текста Свящ. Писания, обладающего нормативным авторитетом. Термин «В.» (от versio vulgata - общепринятый перевод) первоначально обозначал греч. текст Септуагинты и ее старолат. переводов. В раннее средневековье это название закрепилось за переводом блж. Иеронима, вытеснившим прежние варианты. Тридентский Собор признал В. офиц. текстом Библии (pro authentica habeatur), обладавшим статусом древнего, единственно достоверного и авторитетного текста Писания (textus auctoritate plenus), общепринятого в католич. Церкви (vetus et vulgata editio) (см.: Sutckliffe . P. 345-352).

По времени возникновения выделяются неск. типов лат. переводов (см. ст. Библия , разд. «Латинские переводы»). 1-й, т. н. старолат., перевод (Vetus Latina) - это тексты, предшествовавшие переводу блж. Иеронима и, т. о., независимые от традиции В. К этой же группе относятся тексты Евангелий и псалмов в В., исправленные блж. Иеронимом по греч. образцам. 2-й тип, собственно В., представлен переводом блж. Иеронима. 3-й - группа лат. переводов эпохи Возрождения, выполненных с греч. текста LXX и с евр. масоретского текста.

Цитаты из первых лат. переводов встречаются уже в творениях Тертуллиана (ок. 160-220), длинные библейские тексты на латыни, свидетельствующие о существовании письменного перевода, приводит в сочинениях Киприан , еп. Карфагенский (сер. III в.). На рубеже IV-V вв. блж. Августин Аврелий упоминал о том, что из-за существования множества переводов возникла настоящая сумятица (Aug . De doctr. christ. II 11). В такой ситуации папа Дамас I (366-384) поручил блж. Иерониму провести проверку переводов, чтобы Римская Церковь, к тому времени перешедшая на латынь, могла пользоваться единым авторитетным и непротиворечивым текстом Библии.

Завершив еще в Риме просмотр Четвероевангелия (383) на основании греч. текста, блж. Иероним отправился в Вифлеем, где приступил к переводу ВЗ с евр. на латынь. Перевод всего ВЗ длился 15 лет (ок. 390-405). На основании греч. текста блж. Иероним отредактировал старолат. переводы Книг Иова (393), Притчей, Песни Песней, Екклесиаста (398), Паралипоменон (к 396). В 393 г. он завершил перевод с евр. Книг пророков, Царств, Псалмы (Epist. 49. 4), в 394-396 гг.- Книг Ездры, Неемии, в 398-405 гг.- Пятикнижия, Книг Иисуса Навина, Судей, Руфь и Есфири. Непереведенными остались Книги премудрости Соломона, Иисуса, сына Сирахова, 1-2-я Маккавейские, Варуха и Послание Иеремии, к-рые впосл. вошли в состав В. в старолат. переводе; поверхностно были отредактированы Книги Товита и Иудифи. Блж. Иероним, стремясь к точной передаче смысла евр. текста, обращался к древним переводам евр. Писания на греч. язык (Акилы и Симмаха), к арам. таргумам , а в тех местах, где не считал необходимым создание нового перевода, копировал старолат. текст.

Выбор блж. Иеронимом евр. текста в качестве оригинала остается для этого времени в значительной степени нетрадиционным. Чтобы не нарушать сложившуюся структуру литургических чтений, Римско-католическая Церковь не сразу заменила старолат. перевод псалмов переводом с еврейского. Однако с V в., когда был составлен полный кодекс нового лат. перевода, и до эпохи Карла Великого (VIII-IX вв.) В. постепенно заняла приоритетное положение, утвержденное впосл. Тридентским Собором.

В тексте В., дошедшей до наст. времени в неск. тыс. рукописей, выделяются ряд редакций, основными считаются итальянская, испанская и англосакская. Помимо этого в комментариях к библейским текстам сохранились варианты Иеронимова перевода, к-рые отличаются от этой прямой текстовой традиции В. Сохранились и варианты текстов В. в творениях св. отцов и учителей Церкви.

С изобретением книгопечатания в сер. XV в. В. выдержала ок. 100 изданий, в большинстве случаев без к.-л. критического аппарата. Необходимость подготовки критического издания была подтверждена на Тридентском Соборе. В 1590 г. в результате работы библейской комиссии, созданной папой Сикстом V (1586), вышла в свет т. н. Сикстинская Библия, к-рая содержала не учитывавшиеся прежде варианты текста. Это издание В. было переработано при папе Клименте VIII и опубликовано в 1604 г. в Лионе - т. н. Сикстино-Клементинская Библия (Biblia sacra vulgatae editionis Sixti V iussu recongita et Clementis VIII autoritate edita). Долгое время оно оставалось единственным офиц. текстом Свящ. Писания в католич. Церкви, достоверно признанным, в последующих его изданиях исправлялись только ранее допущенные типографские ошибки.

8 апр. 1546 г. на 4-й сессии Тридентский Собор утвердил решение, принятое на Ферраро-Флорентийском Соборе (1438-1445): книги НЗ и ВЗ, как прото-, так и второканонические (т. е. вошедшие в В., но не принятые в евр. каноне), образуют канон Свящ. Писания и должны считаться имеющими равный авторитет, подтвержденный многовековым существованием В. в Церкви; только ее достоверный текст может использоваться для богослужебных чтений, во время диспутов, проповеди и для толкований. Тем же декретом запрещалось изменять текст В., если обнаруживались расхождения с др. вариантами, а суждение об истинном смысле и толковании Свящ. Писания признавалось прерогативой Церкви. Были даны инструкции по подготовке новой редакции В., текст к-рой должен быть выверен более тщательно. Без существенных изменений это решение об авторитете В. было подтверждено Ватиканским I Собором (1869-1870).

Развитие библеистики в XVIII-XIX вв. стало причиной изменений отношения католич. Церкви к тексту Свящ. Писания, и прежде всего к В. Согласно энциклике папы Льва XIII «Providentissimus Deus» (1893), библейским текстом для церковного употребления оставался перевод В. блж. Иеронима, однако допускалось использование и др. переводов, а также древних рукописей. Энциклика побуждала католич. богословов к изучению вост. языков и результатов исследования Библии методами историко-критической науки (Enchiridion Biblicum. 118, 119). При этом в согласии с принципом аналогии веры энциклика подчеркивала, что истолкование Свящ. Писания не может вступить в противоречие с церковным вероучением и «согласием отцов Церкви» (Ibid. 89, 108-109).

Во время модернистского кризиса декрет «Lamentabili» от 3 июля 1907 г. и энциклика «Pascendi Dominici Gregis» от 8 сент. 1907 г. папы Пия X подвергли критике и осудили увлечение нек-рых католич. экзегетов методами либеральной экзегезы. В энциклике «Spiritus Paraclitus» от 15 сент. 1920 г., изданной по случаю 1500-летия со смерти блж. Иеронима, папа Бенедикт XV предостерегал ученых от злоупотребления совр. критическими методами науки.

Новый поворот в дискуссии об авторитете В. наметился с изданием папой Пием XII энциклики «Divino Afflante Spiritu» 30 сент. 1943 г. по случаю 50-летия опубликования «Providentissimus Deus». Учитывая развитие библеистики, папа призывал обращаться к оригинальным текстам Библии как к материалам, с к-рых должны быть сделаны новые переводы, и не акцентировал особого внимания на переводе блж. Иеронима. В то же время он подчеркнул значение текстологической критики, обосновывавшей достоверность В. в вопросах вероучения.

На 8-й сессии II Ватиканского Собора (18 нояб. 1965) в 5-й редакции была принята конституция о Божественном Откровении «Dei Verbum», в статьях к-рой, в частности, отмечено положительное отношение католич. Церкви к совр. исследованиям Библии. Так, статья 6 подтверждает энциклику «Divino Afflante Spiritu», согласно к-рой Библия должна быть переведена с оригинальных языков, но добавляет, что это должно происходить в сотрудничестве с христианами-некатоликами.

Документ Папской Библейской комиссии, опубликованный в 1993 г. в связи со 100-летием энциклики «Providentissimus Deus» и 50-летием энциклики «Divino Afflante Spiritu», содержит в качестве предисловия речь папы Иоанна Павла II «О толковании Библии в Церкви» (25 апр. 1993), где признается важность существующих в наст. время подходов к толкованию Библии, основанных на Свящ. Предании, гуманитарных науках, а также предполагаемых контекстуальным богословием (феминистское, богословие освобождения). О роли блж. Иеронима упоминается в связи с характеристикой патристической экзегезы как примера типично католич. толкования Библии. Если в В. обнаруживаются мессианские варианты переводов тех мест, к-рые не поддерживаются текстом оригинала, то считается, что они отражают церковную реальность эпохи блж. Иеронима, служат утверждению христ. благочестия и имеют ограниченное апологетическое значение. Позиция блж. Иеронима, восхваляющего «еврейскую истину», остается маргинальной в традиции отцов Церкви. Католич. толкователи должны учитывать это при изучении В. как примера патристической экзегезы Свящ. Писания, к-рая является важным фактором в богословском толковании Библии, согласном с Преданием.

Т. о., в наст. время Иеронимова В. в католич. экзегезе сохраняет свое значение как перевод, достаточно близкий к масоретскому тексту, как авторитетный перевод для использования в Церкви с учетом совр. знаний и как пример патристической экзегезы, основанной на принципе analogia fidei. В то же время необходимым экзегетическим основанием богословия признаются библейские тексты на оригинальных языках, а также древние переводы, к-рые рассматриваются как свидетельства веры иных христ. традиций.

Изд.: Bibliorum sacrorum latinae versiones antiquae seu Vetus Italica / Ed. P. Sabatier. P., 1751; Biblia Sacra Vulgatae Editionis, Sixti V Pontificis maximi iussu recognita et Clementis VIII auctoritate edita. Ratisbonae, 1929; Novum Testamentum Graece / Ed. K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, A. Wikgren. Stuttg., 1979-1980; Biblia sacra iuxta vulgatam versionem / Ed. B. Fischer, I. Gribomont, H. F. D. Sparks, W. Thiele. Stuttg., 1984; Nova Vulgata: Bibliorum Sacrorum editio. Vat., 1979, 19982.

Свящ. Дж. Рицци



Случайные статьи

Вверх